Setareh Law
June 1, 2026
A serious accident is already one of the most disorienting experiences a person can face — and when English is not your primary language, the challenges that follow multiply quickly. From speaking with insurance adjusters to understanding medical paperwork to communicating with attorneys, every step of the personal injury process involves language-heavy communication. For California’s millions of limited English proficient residents, these barriers can mean missed deadlines, misunderstood rights, and settlements far below what the law allows.
At Setareh Law, we serve clients in both English and Spanish and have spent over 60 years of combined experience fighting for injured Californians from all backgrounds. Our personal injury team understands that language access is not a luxury — it is a fundamental part of getting fair results, and we are committed to making sure every client we represent fully understands their case and their rights.
Why Language Barriers Create Real Legal Risk
The personal injury claims process involves constant communication: reporting accidents, speaking with insurers, attending medical evaluations, signing documents, and navigating court procedures. At each of those points, a misunderstanding caused by a language barrier can do lasting damage to a claim.
According to the Judicial Council of California, more than 7 million Californians have limited English proficiency — approximately 19% of the state’s population. Spanish is by far the most common language other than English spoken in California courts, accounting for 72% of all interpreter services provided. The sheer scale of this population makes language access not a niche concern, but a core issue for California’s justice system and for injured people trying to access it.
Talking to Insurance Companies Without Full Language Access
Insurance adjusters are trained negotiators. When a claimant cannot fully communicate in English, adjusters may use that gap to gather statements that misrepresent what actually happened, offer quick low settlements before a claimant fully grasps their options, or frame communications in ways that obscure important deadlines and rights.
Knowing how to communicate with insurance adjusters after a car accident is already challenging for fluent English speakers — and the most common mistakes people make when dealing with adjusters become far more likely when communication is strained. A claimant who does not fully understand what they are agreeing to may unknowingly give a recorded statement that harms their case or accept a settlement that waives their right to future compensation. Never accept the first offer without consultation, and this is especially true when a low initial settlement offer from an insurer arrives before an injured person has had the chance to understand the full value of their claim.
How Language Barriers Affect Medical Documentation
Medical records are among the most important pieces of evidence in any personal injury case. When a patient cannot clearly communicate their symptoms, pain levels, or the circumstances of their injury to a treating physician, the medical record may not accurately reflect the extent of harm. Incomplete or inaccurate medical records can significantly reduce the value of a claim. The critical role of medical documentation in a personal injury case is well established — and for patients with limited English proficiency, securing accurate documentation requires extra care, including requesting a medical interpreter at every appointment.
What claimants with language barriers should do
The following steps protect the integrity of a claim when language access is a concern:
- Request a qualified interpreter: for all medical appointments, insurance calls, and legal meetings — never rely on a family member who may not know legal or medical terminology
- Avoid signing anything without understanding it: every document related to a claim should be explained fully before signing, including medical authorizations, insurance forms, and settlement agreements
- Document everything in writing: written records of communications are easier to review and translate accurately than verbal conversations
- Hire bilingual legal representation: an attorney who can communicate directly in your language removes the barrier entirely at the most critical stage of the process
Working with an attorney who speaks your language is the single most effective protection against language-related errors in a personal injury claim.
What to Expect at Your First Meeting With an Attorney
Knowing what happens at a first meeting with a personal injury attorney helps claimants prepare effectively. At Setareh Law, consultations with Spanish-speaking clients are conducted in Spanish — there is no need for a separate interpreter and no fear of miscommunication at the moment it matters most. Clients can describe what happened, ask questions, and understand their options fully in the language they are most comfortable in.
Contact Setareh Law — We Speak Your Language
Language should never be the reason an injured person walks away with less than they deserve. At Setareh Law, we are proud to serve the diverse communities of California in English and Spanish, and our team is available around the clock to make sure no client is left navigating this process alone. With over $250 million recovered for injured Californians, more than 400 five-star Google reviews, and eight office locations statewide — including home visits — we are accessible in every sense of the word. Every case is handled on a contingency fee basis, so there is no cost unless we win.
If a language barrier has made you uncertain about your rights after an injury, we are here to help. Contact Setareh Law today for a free consultation with our bilingual team.